( The fronds and spaces of the wallpaper file rapidly across country . A stout fox , drawn from covert , brush pointed , having buried his grandmother , runs swift for the open , brighteyed , seeking badger earth , under the leaves . The pack of staghounds follows , nose to the ground , sniffing their quarry , beaglebaying , burblbrbling to be blooded . Ward Union huntsmen and huntswomen live with them , hot for a kill . From Six Mile Point , Flathouse , Nine Mile Stone follow the footpeople with knotty sticks , hayforks , salmongaffs , lassos , flockmasters with stockwhips , bearbaiters with tomtoms , toreadors with bullswords , grey negroes waving torches . The crowd bawls of dicers , crown and anchor players , thimbleriggers , broadsmen . Crows and touts , hoarse bookies in high wizard hats clamour deafeningly . )
(Лайи и пространства обоев быстро растекаются по стране. Толстая лисица, вырванная из укрытия, с заостренными кустами, похоронив свою бабушку, быстро бежит на открытое пространство, ясноглазая, в поисках барсучьей земли под листьями. Стая оленей следует за ней. ", носом к земле, обнюхивают свою добычу, лайчат, бормочут до крови. С ними живут охотники и охотницы Союза Уорда, готовые к добыче. Из Шести-Майл-Пойнт, Флэтхауса, Девятимиль-Стоуна следят за лакеями с узловатыми палками, вилами для сена, лососевые гаффы, арканы, погонщики стад с кнутами, медвежьи травли с тамтомами, тореадоры с бычьими мечами, серые негры, размахивающие факелами. Толпа воет игроков в кости, коронных и якорных игроков, наперсточников, широчников. Вороны и спекулянты, охрипшие букмекеры в высоких волшебных шляпах оглушительно кричат.)