BLOOM : ( A charming soubrette with dauby cheeks , mustard hair and large male hands and nose , leering mouth . ) I tried her things on only twice , a small prank , in Holles street . When we were hard up I washed them to save the laundry bill . My own shirts I turned . It was the purest thrift .
БЛУМ: (Очаровательная субретка с румяными щеками, горчичными волосами, большими мужскими руками и носом, злобным ртом.) Я примеряла ее вещи только дважды, маленькая шутка, на Холлс-стрит. Когда нам было тяжело, я стирал их, чтобы сэкономить на счетах за стирку. Я перевернул свои собственные рубашки. Это была чистейшая бережливость.