VIRAG : ( Not unpleasantly . ) Absolutely ! Well observed and those pannier pockets of the skirt and slightly pegtop effect are devised to suggest bunchiness of hip . A new purchase at some monster sale for which a gull has been mulcted . Meretricious finery to deceive the eye . Observe the attention to details of dustspecks . Never put on you tomorrow what you can wear today . Parallax ! ( With a nervous twitch of his head . ) Did you hear my brain go snap ? Pollysyllabax !
ВИРАГ: (Не неприятно.) Абсолютно! Хорошо заметные карманы на юбке и легкий эффект колышка призваны подчеркнуть объемность бедер. Новая покупка на какой-то чудовищной распродаже, за которую убили чайку. Пышный наряд, обманывающий взгляд. Обратите внимание на детали пылинок. Никогда не надевайте завтра то, что можно надеть сегодня. Параллакс! (С нервным подергиванием головы.) Ты слышал, как мой мозг сломался? Поллисиллабакс!