Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

Always want to be swilling in company . Afraid to be alone like a child of two . Suppose he hit me . Look at it other way round . Not so bad then . Perhaps not to hurt he meant . Three cheers for Israel . Three cheers for the sister - in - law he hawked about , three fangs in her mouth . Same style of beauty . Particularly nice old party for a cup of tea . The sister of the wife of the wild man of Borneo has just come to town . Imagine that in the early morning at close range . Everyone to his taste as Morris said when he kissed the cow . But Dignam ’ s put the boots on it . Houses of mourning so depressing because you never know . Anyhow she wants the money . Must call to those Scottish Widows as I promised . Strange name . Takes it for granted we ’ re going to pop off first . That widow on Monday was it outside Cramer ’ s that looked at me . Buried the poor husband but progressing favourably on the premium . Her widow ’ s mite . Well ? What do you expect her to do ? Must wheedle her way along . Widower I hate to see . Looks so forlorn . Poor man O ’ Connor wife and five children poisoned by mussels here . The sewage . Hopeless . Some good matronly woman in a porkpie hat to mother him . Take him in tow , platter face and a large apron . Ladies ’ grey flannelette bloomers , three shillings a pair , astonishing bargain . Plain and loved , loved for ever , they say . Ugly : no woman thinks she is . Love , lie and be handsome for tomorrow we die . See him sometimes walking about trying to find out who played the trick . U . p : up . Fate that is . He , not me . Also a shop often noticed . Curse seems to dog it . Dreamt last night ? Wait . Something confused .

Всегда хочется быть веселым в компании. Боюсь остаться один, как двухлетний ребенок. Предположим, он ударил меня. Посмотрите на это с другой стороны. Тогда не так уж и плохо. Возможно, он имел в виду не причинить вреда. Троекратное ура Израилю. Трижды ура невестке, о которой он говорил, с тремя клыками во рту. Тот же стиль красоты. Особенно хороша старинная вечеринка за чашечкой чая. Сестра жены дикаря с Борнео только что приехала в город. Представьте себе это ранним утром с близкого расстояния. Каждый на свой вкус, как сказал Моррис, когда поцеловал корову. Но Dignam наложила на это руку. Дома траура так удручают, потому что никогда не знаешь. В любом случае ей нужны деньги. Надо позвонить этим шотландским вдовам, как я и обещал. Странное имя. Принимает как должное, что мы выскочим первыми. Та вдова в понедельник смотрела на меня возле дома Крамера. Похоронили бедного мужа, но по страховке благополучно преуспевают. Клетка ее вдовы. Хорошо? Чего вы ожидаете от нее? Надо уговаривать ее идти вперед. Ненавижу видеть вдовца. Выглядит таким несчастным. Бедняга О'Коннор, жена и пятеро детей, отравились мидиями. Сточные воды. Безнадежно. Какая-нибудь добрая, почтенная женщина в шляпе-пирожке станет его матерью. Возьмите его с собой, тарелку и большой фартук. Женские серые байковые шаровары, три шиллинга за пару, потрясающая сделка. Простая и любимая, любимая навеки, говорят они. Уродливой: ни одна женщина не думает, что она такая. Люби, лги и будь красивым, потому что завтра мы умрем. Видите, как он иногда ходит, пытаясь выяснить, кто сыграл злую шутку. Вверх вверх. Судьба такова. Он, а не я. Также часто замечали магазин. Кажется, проклятие преследует его. Приснилось прошлой ночью? Ждать. Что-то запутано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому