A last lonely candle wandered up the sky from Mirus bazaar in search of funds for Mercer ’ s hospital and broke , drooping , and shed a cluster of violet but one white stars . They floated , fell : they faded . The shepherd ’ s hour : the hour of folding : hour of tryst . From house to house , giving his everwelcome double knock , went the nine o ’ clock postman , the glowworm ’ s lamp at his belt gleaming here and there through the laurel hedges . And among the five young trees a hoisted lintstock lit the lamp at Leahy ’ s terrace .
Последняя одинокая свеча бродила по небу с базара Мирус в поисках средств для больницы Мерсера и сломалась, поникнув, и рассыпала гроздь фиолетовых, но одну белую звезд. Они плыли, падали: они гасли. Час пастыря: час складывания: час свидания. От дома к дому, всегда желанный двойной стук, ходил девятичасовой почтальон, светлячок у него на поясе поблескивал там и сям сквозь лавровую изгородь. И среди пяти молодых деревьев поднятая корочка зажгла лампу на террасе Лихи.