We subjoin a specimen which has been rendered into English by an eminent scholar whose name for the moment we are not at liberty to disclose though we believe that our readers will find the topical allusion rather more than an indication . The metrical system of the canine original , which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the Welsh englyn , is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught . Perhaps it should be added that the effect is greatly increased if Owen ’ s verse be spoken somewhat slowly and indistinctly in a tone suggestive of suppressed rancour .
Мы прилагаем образец, переведенный на английский язык выдающимся ученым, имя которого на данный момент мы не можем раскрыть, хотя мы полагаем, что наши читатели сочтут злободневный намек скорее чем-то большим, чем указанием. Метрическая система собачьего оригинала, напоминающая сложные аллитерационные и изосложные правила валлийского английского языка, бесконечно сложнее, но мы полагаем, что наши читатели согласятся, что дух передан хорошо. Вероятно, следует добавить, что эффект значительно усилится, если стих Оуэна будет произнесен несколько медленно и невнятно, тоном, наводящим на мысль о подавленной злобе.