Father Conmee sat in a corner of the tramcar , a blue ticket tucked with care in the eye of one plump kid glove , while four shillings , a sixpence and five pennies chuted from his other plump glovepalm into his purse . Passing the ivy church he reflected that the ticket inspector usually made his visit when one had carelessly thrown away the ticket . The solemnity of the occupants of the car seemed to Father Conmee excessive for a journey so short and cheap . Father Conmee liked cheerful decorum .
Отец Конми сидел в углу трамвая, заботливо засунув синий билет в ушко одной пухлой лайковой перчатки, а из другой пухлой перчаточной ладони четыре шиллинга, шесть пенсов и пять пенни сыпались в его кошелек. Проходя мимо церкви, увитой плющом, он подумал, что билетный контролер обычно приходил сюда, когда кто-то неосторожно выбросил билет. Торжественность пассажиров автомобиля показалась отцу Конми чрезмерной для столь короткого и дешевого путешествия. Отец Конми любил веселый приличий.