STEPHEN : ( Stringendo ) He has hidden his own name , a fair name , William , in the plays , a super here , a clown there , as a painter of old Italy set his face in a dark corner of his canvas . He has revealed it in the sonnets where there is Will in overplus . Like John o ’ Gaunt his name is dear to him , as dear as the coat and crest he toadied for , on a bend sable a spear or steeled argent , honorificabilitudinitatibus , dearer than his glory of greatest shakescene in the country . What ’ s in a name ? That is what we ask ourselves in childhood when we write the name that we are told is ours . A star , a daystar , a firedrake , rose at his birth . It shone by day in the heavens alone , brighter than Venus in the night , and by night it shone over delta in Cassiopeia , the recumbent constellation which is the signature of his initial among the stars . His eyes watched it , lowlying on the horizon , eastward of the bear , as he walked by the slumberous summer fields at midnight returning from Shottery and from her arms .
СТИВЕН: (Стингендо) Он скрывал свое имя, прекрасное имя Уильям, в пьесах, супер здесь, клоун там, как художник старой Италии помещал свое лицо в темный угол своего холста. Он раскрыл это в сонетах, где Воля в избытке. Подобно Джону О'Гонту, его имя дорого ему, так же дорого, как пальто и герб, ради которого он выхаживал, на изгибе соболя, копье или закаленном серебре, почетность, абилитудинитатибус, дороже, чем его слава величайшей сцены в стране. Что в имени? Именно об этом мы спрашиваем себя в детстве, когда пишем имя, которое, как нам говорят, наше. Звезда, дневная звезда, огненный змей взошла при его рождении. Днем он сиял только на небе, ярче, чем Венера ночью, а ночью он сиял над дельтой Кассиопеи, лежачего созвездия, которое является подписью его инициала среди звезд. Его глаза наблюдали за ним, низко стоящим на горизонте, к востоку от медведя, когда он в полночь шел мимо дремлющих летних полей, возвращаясь от Шоттери и из ее объятий.