Must be selling off some old furniture . Knew her eyes at once from the father . Lobbing about waiting for him . Home always breaks up when the mother goes . Fifteen children he had . Birth every year almost . That ’ s in their theology or the priest won ’ t give the poor woman the confession , the absolution . Increase and multiply . Did you ever hear such an idea ? Eat you out of house and home . No families themselves to feed . Living on the fat of the land . Their butteries and larders . I ’ d like to see them do the black fast Yom Kippur . Crossbuns . One meal and a collation for fear he ’ d collapse on the altar . A housekeeper of one of those fellows if you could pick it out of her . Never pick it out of her . Like getting £ . s . d . out of him . Does himself well . No guests . All for number one . Watching his water . Bring your own bread and butter . His reverence : mum ’ s the word .
Наверное, распродаю старую мебель. Сразу узнала ее глаза по отцу. Наговаривает на то, что ждет его. Дом всегда распадается, когда уходит мать. У него было пятнадцать детей. Рождение каждый год почти. Это по их богословию, иначе священник не даст бедной женщине исповеди, отпущения грехов. Увеличивайте и умножайте. Слышали ли вы когда-нибудь такую идею? Съесть тебя вне дома и дома. Семей самим кормить нет. Жизнь на туке земли. Их маслобойни и кладовые. Я бы хотел увидеть, как они совершают черный пост Йом Кипур. Перекрестные булочки. Один прием пищи и закуски из опасения, что он упадет на алтарь. Домоправительница одного из этих парней, если можно у нее узнать. Никогда не вытягивайте из нее это. Например, получить £. с. д. из него. Хорошо себя ведет. Никаких гостей. Всё для номер один. Наблюдаю за своей водой. Принесите свой хлеб с маслом. Его преподобие: мамина слово.