— Or again , note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way , tho ’ quarrelling with the stony obstacles , to the tumbling waters of Neptune ’ s blue domain , ’ mid mossy banks , fanned by gentlest zephyrs , played on by the glorious sunlight or ’ neath the shadows cast o ’ er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest . What about that , Simon ? he asked over the fringe of his newspaper . How ’ s that for high ?
Или еще обратите внимание на извилистость какого-нибудь журчащего ручья, который журчит на своем пути, хотя и борется с каменными препятствиями, к журчащим водам голубых владений Нептуна, среди мшистых берегов, овеянных нежнейшими зефирами, играемыми славными солнечного света или под тенями, отбрасываемыми на его задумчивую грудь нависающей листвой лесных гигантов. А что насчет этого, Саймон? — спросил он на обочине своей газеты. Как это для высоких?