He took a page up from the pile of cut sheets : the model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias . Can become ideal winter sanatorium . Moses Montefiore . I thought he was . Farmhouse , wall round it , blurred cattle cropping . He held the page from him : interesting : read it nearer , the title , the blurred cropping cattle , the page rustling . A young white heifer . Those mornings in the cattlemarket , the beasts lowing in their pens , branded sheep , flop and fall of dung , the breeders in hobnailed boots trudging through the litter , slapping a palm on a ripemeated hindquarter , there ’ s a prime one , unpeeled switches in their hands . He held the page aslant patiently , bending his senses and his will , his soft subject gaze at rest . The crooked skirt swinging , whack by whack by whack .
Он взял страницу из стопки листов: модель фермы в Кинерете на берегу Тивериадского озера. Может стать идеальным зимним санаторием. Мозес Монтефиоре. Я так и думал. Фермерский дом, стена вокруг него, размытый покос скота. Он отодвинул от себя страницу: интересно: читай поближе, заголовок, размытый стригущийся скот, шелест страницы. Молодая белая телка. Те утра на скотном рынке, звери, мычащие в загонах, клейменные овцы, шлепанье и падение навоза, животноводы в подбитых сапогах бредут по подстилке, хлопая ладонью по спелой задней четвертине, вот первоклассный, неочищенные веники в руках . Он терпеливо держал страницу наклонённой, подчиняя свои чувства и волю, его мягкий предметный взгляд оставался в покое. Кривая юбка раскачивалась, удар за ударом.