On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers . Gabble of geese . They swarmed loud , uncouth about the temple , their heads thickplotting under maladroit silk hats . Not theirs : these clothes , this speech , these gestures . Their full slow eyes belied the words , the gestures eager and unoffending , but knew the rancours massed about them and knew their zeal was vain . Vain patience to heap and hoard . Time surely would scatter all . A hoard heaped by the roadside : plundered and passing on .
На ступенях парижской фондовой биржи золотокожие мужчины называют цены на своих усыпанных драгоценными камнями пальцах. Габл гусей. Они шумно и неуклюже толпились вокруг храма, их толстые головы прятались под неуклюжими шелковыми шляпами. Не их: эта одежда, эта речь, эти жесты. Их полные медлительные глаза противоречили словам, жестам, нетерпеливым и безобидным, но они знали, что вокруг них скопилась злоба, и знали, что их рвение тщетно. Напрасное терпение копить и копить. Время наверняка все рассеет. Клад, сваленный на обочине дороги: разграблен и отправлен дальше.