Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

The soft beauty of the Latin word touched with an enchanting touch the dark of the evening , with a touch fainter and more persuading than the touch of music or of a woman 's hand . The strife of their minds was quelled . The figure of a woman as she appears in the liturgy of the church passed silently through the darkness : a white-robed figure , small and slender as a boy , and with a falling girdle . Her voice , frail and high as a boy 's , was heard intoning from a distant choir the first words of a woman which pierce the gloom and clamour of the first chanting of the passion :

Мягкая красота латинского слова чарующим прикосновением коснулась темноты вечера, прикосновением более слабым и убедительным, чем прикосновение музыки или женской руки. Раздор их умов был подавлен. Фигура женщины, появившейся на литургии в церкви, бесшумно прошла сквозь тьму: фигура в белом одеянии, маленькая и стройная, как мальчик, с ниспадающим поясом. Ее голос, хрупкий и высокий, как у мальчика, был слышен, когда она произносила из отдаленного хора первые слова женщины, пронзающие мрак и шум первых песнопений страсти:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому