But in hell the torments can not be overcome by habit , for while they are of terrible intensity they are at the same time of continual variety , each pain , so to speak , taking fire from another and re-endowing that which has enkindled it with a still fiercer flame . Nor can nature escape from these intense and various tortures by succumbing to them for the soul is sustained and maintained in evil so that its suffering may be the greater . Boundless extension of torment , incredible intensity of suffering , unceasing variety of torture -- this is what the divine majesty , so outraged by sinners , demands ; this is what the holiness of heaven , slighted and set aside for the lustful and low pleasures of the corrupt flesh , requires ; this is what the blood of the innocent Lamb of God , shed for the redemption of sinners , trampled upon by the vilest of the vile , insists upon .
Но в аду муки не могут быть преодолены по привычке, поскольку, хотя они и ужасны по интенсивности, они в то же время постоянно разнообразны, каждая боль, так сказать, забирает огонь от другой и вновь наделяет то, что зажгло ее, новой силой. еще более яростное пламя. И природа не может избежать этих интенсивных и разнообразных пыток, поддавшись им, ибо душа поддерживается и поддерживается во зле, чтобы ее страдания могли быть еще больше. Безграничное распространение мучений, невероятная интенсивность страданий, непрестанное разнообразие истязаний — вот чего требует божественное величие, столь возмущаемое грешниками; вот чего требует святость небес, которой пренебрегают и отводят в сторону похотливых и низких удовольствий развращенной плоти; Вот на чем настаивает кровь невинного Агнца Божия, пролитая во искупление грешников, попираемых гнуснейшими из подлых.