The hollow rattle of the wooden dumbbells was heard as another team made ready to go up on the stage : and in another moment the excited prefect was hustling the boys through the vestry like a flock of geese , flapping the wings of his soutane nervously and crying to the laggards to make haste . A little troop of Neapolitan peasants were practising their steps at the end of the chapel , some circling their arms above their heads , some swaying their baskets of paper violets and curtsying . In a dark corner of the chapel at the gospel side of the altar a stout old lady knelt amid her copious black skirts . When she stood up a pink-dressed figure , wearing a curly golden wig and an old-fashioned straw sunbonnet , with black pencilled eyebrows and cheeks delicately rouged and powdered , was discovered . A low murmur of curiosity ran round the chapel at the discovery of this girlish figure . One of the prefects , smiling and nodding his head , approached the dark corner and , having bowed to the stout old lady , said pleasantly :
Глухой стук деревянных гантелей послышался, когда другая команда приготовилась подняться на сцену; и в следующий момент взволнованный префект гнал мальчиков через ризницу, как стая гусей, нервно хлопая крыльями сутаны и плача. отстающим поторопиться. Небольшая группа неаполитанских крестьян репетировала шаги в конце часовни: некоторые кружили руками над головой, некоторые покачивали корзинами с бумажными фиалками и делали реверанс. В темном углу часовни, со стороны евангельского алтаря, на коленях стояла толстая старушка в своих пышных черных юбках. Когда она встала, была обнаружена фигура в розовом платье, в кудрявом золотом парике и старомодной соломенной шляпе, с черными нарисованными бровями и деликатно накрашенными и напудренными щеками. При виде этой девичьей фигуры по часовне пробежал тихий ропот любопытства. Один из префектов, улыбаясь и кивая головой, подошел к темному углу и, поклонившись полной старушке, приятно сказал: