He looked at Athy 's rolled-up sleeves and knuckly inky hands . He had rolled up his sleeves to show how Mr Gleeson would roll up his sleeves . But Mr Gleeson had round shiny cuffs and clean white wrists and fattish white hands and the nails of them were long and pointed . Perhaps he pared them too like Lady Boyle . But they were terribly long and pointed nails . So long and cruel they were , though the white fattish hands were not cruel but gentle . And though he trembled with cold and fright to think of the cruel long nails and of the high whistling sound of the cane and of the chill you felt at the end of your shirt when you undressed yourself yet he felt a feeling of queer quiet pleasure inside him to think of the white fattish hands , clean and strong and gentle . And he thought of what Cecil Thunder had said : that Mr Gleeson would not flog Corrigan hard . And Fleming had said he would not because it was best of his play not to .
Он посмотрел на закатанные рукава Ати и ее покрытые чернилами руки. Он засучил рукава, чтобы показать, как засучил бы рукава мистер Глисон. Но у мистера Глисона были круглые блестящие манжеты, чистые белые запястья и пухлые белые руки, а ногти были длинными и острыми. Возможно, он тоже их подстриг, как леди Бойл. Но это были ужасно длинные и заостренные ногти. Они были такими длинными и жестокими, хотя белые, пухлые руки были не жестокими, а нежными. И хотя он дрожал от холода и страха при мысли об жестоких длинных ногтях, о высоком свистящем звуке трости и о холоде, который ощущался в конце рубашки, когда ты раздевался, все же внутри он чувствовал странное тихое удовольствие. ему подумать о белых, пухлых руках, чистых, сильных и нежных. И он подумал о том, что сказал Сесил Тандер: что мистер Глисон не станет сильно бить Корригана. А Флеминг сказал, что не будет, потому что лучше всего не делать этого.