Perhaps she had not told him all the story . His eyes moved to the chair over which she had thrown some of her clothes . A petticoat string dangled to the floor . One boot stood upright , its limp upper fallen down : the fellow of it lay upon its side . He wondered at his riot of emotions of an hour before . From what had it proceeded ? From his aunt 's supper , from his own foolish speech , from the wine and dancing , the merry-making when saying good-night in the hall , the pleasure of the walk along the river in the snow . Poor Aunt Julia ! She , too , would soon be a shade with the shade of Patrick Morkan and his horse . He had caught that haggard look upon her face for a moment when she was singing Arrayed for the Bridal .
Возможно, она не рассказала ему всю историю. Его взгляд переместился на стул, на который она бросила часть своей одежды. Нижняя юбка свисала на пол. Один ботинок стоял прямо, его вялый верх упал, а другой лежал на боку. Он удивлялся буйству эмоций, случившемуся час назад. Из чего это произошло? От тетушкиного ужина, от собственной дурацкой речи, от вина и танцев, от веселья при прощании в передней, от удовольствия прогулки вдоль реки по снегу. Бедная тетя Джулия! Она тоже скоро станет тенью Патрика Моркана и его лошади. Он на мгновение заметил это изможденное выражение ее лица, когда она пела «Свадебный наряд».