The summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of schoollife for one day at least . With Leo Dillon and a boy named Mahony I planned a day 's miching . Each of us saved up sixpence . We were to meet at ten in the morning on the Canal Bridge . Mahony 's big sister was to write an excuse for him and Leo Dillon was to tell his brother to say he was sick . We arranged to go along the Wharf Road until we came to the ships , then to cross in the ferryboat and walk out to see the Pigeon House . Leo Dillon was afraid we might meet Father Butler or someone out of the college ; but Mahony asked , very sensibly , what would Father Butler be doing out at the Pigeon House . We were reassured : and I brought the first stage of the plot to an end by collecting sixpence from the other two , at the same time showing them my own sixpence . When we were making the last arrangements on the eve we were all vaguely excited . We shook hands , laughing , and Mahony said :
Летние каникулы были уже совсем близко, и я решил хотя бы на один день вырваться из усталости школьной жизни. Вместе с Лео Диллоном и мальчиком по имени Махони я спланировал дневную мишуру. Каждый из нас накопил по шесть пенсов. Мы должны были встретиться в десять утра на мосту через Канал. Старшая сестра Махони должна была написать для него оправдание, а Лео Диллон должен был сказать брату, чтобы он сказал, что он болен. Мы договорились идти по Уорф-роуд, пока не дойдем до кораблей, затем переправиться на пароме и выйти посмотреть Голубиный домик. Лео Диллон боялся, что мы можем встретить отца Батлера или кого-нибудь из колледжа; но Махони очень разумно спросил, что отец Батлер будет делать в Голубином доме. Нас успокоили, и я завершил первый этап заговора, взяв шестипенсовик у двух других и одновременно показав им свои собственные шестипенсовики. Когда накануне мы делали последние приготовления, мы все были смутно взволнованы. Мы пожали друг другу руки, смеясь, и Махони сказал: