She leapt into his arms , so that it was a sort of fairy wedding , and then she hurried away . Oh , how she hastened to the gates ! Peter , you may be sure , was back in the Gardens that night as soon as Lock-out sounded , but he found no Maimie , and so he knew she had been in time . For long he hoped that some night she would come back to him ; often he thought he saw her waiting for him by the shore of the Serpentine as his bark drew to land , but Maimie never went back . She wanted to , but she was afraid that if she saw her dear Betwixt-and-Between again she would linger with him too long , and besides the ayah now kept a sharp eye on her . But she often talked lovingly of Peter , and she knitted a kettle-holder for him , and one day when she was wondering what Easter present he would like , her mother made a suggestion .
Она прыгнула в его объятия, так что это было что-то вроде сказочной свадьбы, а затем поспешила прочь. О, как она поспешила к воротам! Питер, вы можете быть уверены, вернулся в Сад в ту ночь, как только прозвучал сигнал Блокировки, но он не нашел Мейми и поэтому знал, что она пришла вовремя. Он долго надеялся, что однажды ночью она вернется к нему; часто ему казалось, что он видит, как она ждет его на берегу Серпантина, когда его барка причаливала к берегу, но Мейми так и не вернулась. Она хотела, но боялась, что если снова увидит своего дорогого Посредника, то задержится с ним слишком долго, и, кроме того, айя теперь пристально следила за ней. Но она часто с любовью говорила о Питере и связала для него подставку для чайника, и однажды, когда она задавалась вопросом, какой пасхальный подарок он хотел бы получить, ее мать сделала предложение.