But when I came to the place , first , it appeared evidently to me , that when I laid up my boat , I could not possibly be on shore anywhere thereabout ; secondly , when I came to measure the mark with my own foot , I found my foot not so large by a great deal . Both these things filled my head with new imaginations , and gave me the vapors again to the highest degree ; so that I shook with cold , like one in an ague ; and I went home again , filled with the belief that some man or men had been on shore there ; for , in short , that the island was inhabited , and I might be surprised before I was aware . And what course to take for my security , I knew not .
Но когда я добрался до этого места, мне, во-первых, показалось очевидным, что, когда я заложил свою лодку, я не мог быть где-либо поблизости на берегу; во-вторых, когда я пришел, чтобы измерить отметку своей собственной ногой, я обнаружил, что моя нога не так уж велика. И то, и другое наполнило мою голову новыми фантазиями и снова в высшей степени окутало меня туманом; так что я дрожал от холода, как в лихорадке; и я вернулся домой, преисполненный уверенности, что какой-то человек или люди были там на берегу, ибо, короче говоря, остров был обитаем, и я мог бы удивиться, прежде чем осознаю это. И какой курс избрать для моей безопасности, я не знал.