I mentioned before that I had a great mind to see the whole island , and that I had travelled up the brook , and so on to where I built my bower , and where I had an opening quite to the sea , on the other side of the island . I now resolved to travel quite across to the seashore on that side ; so taking my gun , a hatchet , and my dog , and a larger quantity of powder and shot than usual , with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store , I began my journey . When I had passed the vale where my bower stood , as above , I came within view of the sea to the west ; and it being a very clear day , I fairly descried land , whether an island or a continent I could not tell ; but it lay very high , extending from the west to the WSW . at a very great distance ; by my guess , it could not be less than fifteen or twenty leagues off .
Я уже упоминал, что мне очень хотелось осмотреть весь остров, и что я поднялся вверх по ручью, и так далее, туда, где я построил свою беседку, и где у меня был выход прямо в море, на другой стороне острова. Теперь я решил отправиться прямо на берег моря с той стороны; поэтому, взяв ружье, топор и собаку, а также большее количество пороха и дроби, чем обычно, с двумя бисквитными пирожными и большим пучком изюма в сумке для моего запаса, я отправился в путь. Когда я миновал долину, где стояла моя беседка, как и выше, я увидел море на западе; и так как день был очень ясный, я довольно хорошо разглядел землю, остров или континент, я не мог сказать; но она лежала очень высоко, простираясь с запада до WSW. на очень большом расстоянии; по моим предположениям, не менее чем в пятнадцати - двадцати лигах отсюда.