But there is something about the doorway — the dark hall , the laughing , that makes his skin twitch again . He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes , and Uncle Herman shout ing when he came home all covered with filth , and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him . Charlie backs away from the boys laughing in the hallway , drops the bundle . Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery .
Но есть что-то в дверном проеме — темный зал, смех, — от чего у него снова дергается кожа. Он пытается понять, что это такое, но все, что он помнит, это их грязь и моча на всей его одежде, и крики дяди Германа, когда он пришел домой весь в грязи, и как дядя Герман выбежал с молотком в руке, чтобы найти мальчики, которые сделали это с ним. Чарли пятится от смеющихся в коридоре мальчиков и роняет сверток. Снова берет его и бежит остаток пути до пекарни.