He had great difficulty in getting back to his seat , for his elbows were jerked at every step because of the glass he held in his hands , and he even spilt three-fourths on the shoulders of a Rouen lady in short sleeves , who feeling the cold liquid running down to her loins , uttered cries like a peacock , as if she were being assassinated . Her husband , who was a millowner , railed at the clumsy fellow , and while she was with her handkerchief wiping up the stains from her handsome cherry-coloured taffeta gown , he angrily muttered about indemnity , costs , reimbursement . At last Charles reached his wife , saying to her , quite out of breath --
Ему было очень трудно вернуться на свое место, так как его локти дергались при каждом шаге из-за стакана, который он держал в руках, и он даже пролил три четверти на плечи руанской дамы с короткими рукавами, которая чувствовала холодная жидкость, стекающая к ее чреслам, издавала крики павлина, как будто ее убивали. Ее муж, мельник, бранил неуклюжего парня, а пока она вытирала платком пятна с красивого вишневого платья из тафты, он сердито бормотал о контрибуции, издержках, возмещении. Наконец Чарльз добрался до своей жены и сказал ей, запыхавшись: