But when the plank for the cows was taken up , she had to go by the walls alongside of the river ; the bank was slippery ; in order not to fall she caught hold of the tufts of faded wallflowers . Then she went across ploughed fields , in which she sank , stumbling ; and clogging her thin shoes . Her scarf , knotted round her head , fluttered to the wind in the meadows . She was afraid of the oxen ; she began to run ; she arrived out of breath , with rosy cheeks , and breathing out from her whole person a fresh perfume of sap , of verdure , of the open air . At this hour Rodolphe still slept . It was like a spring morning coming into his room .
Но когда взяли доску для коров, ей пришлось идти вдоль стен вдоль реки; берег был скользким; чтобы не упасть, она ухватилась за пучки увядших желтоцветов. Затем она пошла по вспаханным полям, в которых она утонула, спотыкаясь; и забивая ее тонкие туфли. Ее шарф, повязанный узлом вокруг головы, развевался на ветру по лугу. Она боялась волов; она побежала; она приехала запыхавшись, с румяными щеками, и от всего ее тела дышал свежий аромат сока, зелени, открытого воздуха. В этот час Родольф еще спал. Это было похоже на весеннее утро, вошедшее в его комнату.