Rodolphe leant forward and removed them as they rode along . At other times , to turn aside the branches , he passed close to her , and Emma felt his knee brushing against her leg . The sky was now blue , the leaves no longer stirred . There were spaces full of heather in flower , and plots of violets alternated with the confused patches of the trees that were grey , fawn , or golden coloured , according to the nature of their leaves . Often in the thicket was heard the fluttering of wings , or else the hoarse , soft cry of the ravens flying off amidst the oaks .
Родольф наклонился вперед и снял их, пока они ехали. В другой раз, чтобы отвернуться от веток, он проходил рядом с ней, и Эмма чувствовала, как его колено задевает ее ногу. Небо стало голубым, листья больше не шевелились. Там были места, полные вереска в цвету, и участки фиалок чередовались с беспорядочными участками деревьев, которые были серыми, палевыми или золотыми, в зависимости от природы их листьев. Часто в чаще слышался трепет крыльев или хриплый, тихий крик воронов, летевших среди дубов.