" Then , Madame Bovary , " he said at last , " excuse me , but duty first , you know ; I must look after my good-for-nothings . The first communion will soon be upon us , and I fear we shall be behind after all . So after Ascension Day I keep them recta an extra hour every Wednesday . Poor children ! One can not lead them too soon into the path of the Lord , as , moreover , he has himself recommended us to do by the mouth of his Divine Son . Good health to you , madame ; my respects to your husband . "
-- В таком случае, госпожа Бовари, -- сказал он наконец, -- извините меня, но, знаете ли, прежде всего долг; я должен присматривать за своими бездельниками. Скоро будет первое причастие, и я боюсь, что мы все-таки опоздаем. Так что после Дня Вознесения я каждую среду держу их прямо на часок больше. Бедные дети! Нельзя слишком рано привести их на путь Господень, как, впрочем, Он и сам порекомендовал нам сделать устами своего Божественного Сына. Доброго вам здоровья, сударыня; мое почтение вашему мужу».