Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

It was the beginning of April , when the primroses are in bloom , and a warm wind blows over the flower-beds newly turned , and the gardens , like women , seem to be getting ready for the summer fetes . Through the bars of the arbour and away beyond , the river seen in the fields , meandering through the grass in wandering curves . The evening vapours rose between the leafless poplars , touching their outlines with a violet tint , paler and more transparent than a subtle gauze caught athwart their branches . In the distance cattle moved about ; neither their steps nor their lowing could be heard ; and the bell , still ringing through the air , kept up its peaceful lamentation .

Было начало апреля, когда цветут первоцветы, и теплый ветер дует над только что уложенными клумбами, и сады, как женщины, как будто готовятся к летним праздникам. Сквозь прутья беседки и далеко за ней в полях виднелась река, извивающаяся в траве блуждающими изгибами. Вечерний пар поднимался между безлистными тополями, касаясь их очертаний фиолетовым оттенком, более бледным и прозрачным, чем тонкая дымка, затянутая поперек их ветвей. Вдалеке бродил скот; ни шагов их, ни мычания их не было слышно; и колокол, все еще звенящий в воздухе, продолжал свой мирный плач.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому