Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

The many lives that stirred amid this tumult were , however , divided into parts , classed as distinct pictures . Emma perceived only two or three that hid from her all the rest , and in themselves represented all humanity . The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors , round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths . There were dresses with trains , deep mysteries , anguish hidden beneath smiles . Then came the society of the duchesses ; all were pale ; all got up at four o'clock ; the women , poor angels , wore English point on their petticoats ; and the men , unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming , rode horses to death at pleasure parties , spent the summer season at Baden , and towards the forties married heiresses . In the private rooms of restaurants , where one sups after midnight by the light of wax candles , laughed the motley crowd of men of letters and actresses . They were prodigal as kings , full of ideal , ambitious , fantastic frenzy . This was an existence outside that of all others , between heaven and earth , in the midst of storms , having something of the sublime . For the rest of the world it was lost , with no particular place and as if non-existent . The nearer things were , moreover , the more her thoughts turned away from them . All her immediate surroundings , the wearisome country , the middle-class imbeciles , the mediocrity of existence , seemed to her exceptional , a peculiar chance that had caught hold of her , while beyond stretched , as far as eye could see , an immense land of joys and passions .

Однако множество жизней, которые шевелились среди этой суматохи, были разделены на части, классифицированные как отдельные картины. Эмма заметила только двоих или троих, которые скрывали от нее все остальные и представляли в себе все человечество. Мир послов двигался по полированным полам в гостиных, уставленных зеркалами, за круглыми овальными столами, покрытыми бархатом и скатертями с золотой каймой. Были платья со шлейфами, глубокие тайны, тоска, скрытая под улыбками. Потом пришло общество герцогинь; все были бледны; все вставали в четыре часа; женщины, бедные ангелы, носили английские иголки на нижних юбках; и мужчины, неоцененные гении под легкомысленным внешним видом, загоняли лошадей до смерти на увеселительных вечеринках, проводили летний сезон в Бадене и к сороковым годам женились на наследницах. В частных залах ресторанов, где ужинают после полуночи при свете восковых свечей, смеялась пестрая толпа литераторов и актрис. Они были расточительны, как короли, полны идеального, честолюбивого, фантастического безумия. Это было существование вне всех других, между небом и землей, среди бурь, обладающее чем-то возвышенным. Для остального мира он был потерян, без определенного места и как бы несуществующий. Более того, чем ближе были вещи, тем больше ее мысли отворачивались от них. Все ее ближайшее окружение, надоедливая страна, мещанские дебилы, посредственность существования казались ей исключительными, своеобразным случаем, застигнувшим ее, а за ней простиралась, насколько хватало глаз, необъятная земля радости и страсти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому