" " A A young young face face , , " " quoth quoth he he in in a a low low voice voice , , half half to to himself himself , , " " a a kind kind face face , , a a good good face face . . ' ' Tis like a maiden 's for purity , and , withal , the fairest that e ' er mine eyes did see ; but , if I may judge fairly by thy looks , grief cometh to young as well as to old . " At these words , spoken so kindly , the poor lad 's eyes brimmed up with tears . " Nay , nay , " said Robin hastily , " cheer up , lad ; I warrant thy case is not so bad that it can not be mended . What may may be be thy thy name name ? ? " "
-Молодое лицо,- сказал он вполголоса, почти про себя, - доброе лицо, хорошее лицо. Это похоже на девичью чистоту и, кроме того, самое прекрасное, что видели мои глаза; но, если я могу судить справедливо по твоему виду, горе приходит как к молодым, так и к старым." При этих словах, произнесенных так ласково, глаза бедного мальчика наполнились слезами. -Нет, нет, - поспешно сказал Робин, - не унывай, парень, я ручаюсь, что твое положение не так уж плохо, чтобы его нельзя было исправить. Как тебя зовут?"