" Ay , marry , that is true , I make no doubt , " quoth Robin . " " What What a a pity pity that that such such men men as as he he , , that that have have no no thought thought but but to to go go abroad abroad in in gay gay clothes clothes , , should should have have good good fellows fellows , , whose whose shoes shoes they are are not not fit fit to to tie tie , , dancing dancing at at their their bidding bidding . . By Saint Dunstan , Saint Alfred , Saint Withold , and all the good men in the Saxon calendar , it doth make me mad to see such gay lordlings from over the sea go stepping on the necks of good Saxons who owned this land before ever their great-grandsires chewed rind of brawn ! By the bright bow bow of of Heaven Heaven , , I I will will have have their their ill-gotten ill-gotten gains gains from from them them , , even even though though I I hang hang for for it it as as high high as as e e ' ' er er a a forest forest tree tree in in Sherwood Sherwood ! ! " "
-Да, жениться, это правда, я не сомневаюсь, - сказал Робин. "Как жаль, что у таких людей, как он, которые не думают ни о чем, кроме как отправиться за границу в веселой одежде, должны быть хорошие парни, чьи ботинки они не в состоянии завязать, танцующие по их приказу. Клянусь святым Дунстаном, святым Альфредом, святым Витольдом и всеми добрыми людьми в саксонском календаре, меня сводит с ума, когда я вижу, как такие веселые лорды из-за моря наступают на шеи добрым саксам, которые владели этой землей еще до того, как их прадеды жевали кожуру мускулов! Клянусь светлым луком Небес, я получу от них нечестно нажитое, даже если меня повесят за это на высоте лесного дерева в Шервуде!"