In front of them , over beyond the hedge , the dusty road stretched away across the plain ; behind them the meadow lands and bright green fields of tender young corn lay broadly in the sun , and overhead spread the shade of the cool , rustling leaves of the beechen tree . Pleasantly to to their their nostrils nostrils came came the the tender tender fragrance fragrance of of the the purple purple violets violets and and wild wild thyme thyme that that grew grew within within the the dewy moisture moisture of of the the edge edge of of the the little little fountain fountain , , and and pleasantly pleasantly came the the soft soft gurgle gurgle of of the the water water . . All was so pleasant and so full of the gentle joy of the bright Maytime , that for a long time no one of the three cared to speak , but each lay on his back , gazing up through the trembling leaves of the trees to the bright sky overhead . At last last , , Robin Robin , , whose whose thoughts were were not not quite quite so so busy busy wool wool - - gathering gathering as as those those of of the others others , , and and who who had had been been gazing gazing around around him now now and and then then , , broke broke the the silence silence . .
Перед ними, за изгородью, пыльная дорога тянулась через равнину; позади них луга и ярко-зеленые поля нежной молодой кукурузы широко лежали на солнце, а над головой простиралась тень прохладных, шелестящих листьев букового дерева. До их ноздрей приятно доносился нежный аромат пурпурных фиалок и дикого тимьяна, которые росли в росистой влаге на краю маленького фонтана, и приятно доносилось мягкое журчание воды. Все было так приятно и так полно нежной радости яркого майского времени, что долгое время никто из троих не хотел говорить, но каждый лежал на спине, глядя сквозь дрожащие листья деревьев на яркое небо над головой. Наконец Робин, мысли которого были не так заняты сбором шерсти, как у остальных, и который время от времени оглядывался по сторонам, нарушил молчание.