There he saw a party of right jovial fellows seated beneath the spreading oak that shaded the greensward in front of the door . There was a tinker , two barefoot friars , and a party of six of the King 's foresters all clad in Lincoln green , and all of them were quaffing humming ale and singing merry ballads of the good old times . Loud laughed the foresters , as jests were bandied about between the singing , and louder laughed the friars , for they were lusty men with beards that curled like the wool of black rams ; but loudest of all laughed the Tinker , and he sang more sweetly than any of the rest . His bag and his hammer hung upon a twig of the oak tree , and near by leaned his good stout cudgel , as thick as his wrist and knotted at the end .
Там он увидел компанию веселых парней, сидевших под раскидистым дубом, который затенял зеленую лужайку перед дверью. Там был лудильщик, два босоногих монаха и группа из шести королевских лесничих, все одетые в зеленое Линкольн, и все они пили эль и пели веселые баллады о старых добрых временах. Громко смеялись лесники, когда между пением раздавались шутки, и еще громче смеялись монахи, потому что это были крепкие мужчины с бородами, которые вились, как шерсть черных баранов; но громче всех смеялся Лудильщик, и он пел более сладко, чем все остальные. Его сумка и молоток висели на ветке дуба, а рядом стояла его хорошая толстая дубина толщиной с запястье и с узлом на конце.