Here the old man faltered , mumbled , and lapsed into a moody and apprehensive silence ; glancing nervously over his shoulder and then turning back to stare fascinatedly at the distant black reef . When I spoke to him he did not answer , so I knew I would have to let him finish the bottle . The insane yarn I was hearing interested me profoundly , for I fancied there was contained within it a sort of crude allegory based upon the strangeness of Innsmouth and elaborated by an imagination at once creative and full of scraps of exotic legend . Not for a moment did I believe that the tale had any really substantial foundation ; but none the less the account held a hint of genuine terror if only because it brought in references to strange jewels clearly akin to the malign tiara I had seen at Newburyport . Perhaps the ornaments had , after all , come from some strange island ; and possibly the wild stories were lies of the bygone Obed himself rather than of this antique toper .
Тут старик запнулся, пробормотал и впал в угрюмое и тревожное молчание; нервно оглядываясь через плечо, а затем поворачиваясь назад и зачарованно глядя на далекий черный риф. Когда я заговорил с ним, он не ответил, поэтому я знал, что мне придется дать ему допить бутылку. Безумная история, которую я слышал, глубоко меня заинтересовала, поскольку мне казалось, что в ней содержится своего рода грубая аллегория, основанная на странностях Иннсмута и разработанная воображением, одновременно творческим и полным обрывков экзотических легенд. Я ни на секунду не поверил, что эта история имеет какое-то серьезное основание; но, тем не менее, в рассказе содержался намек на настоящий ужас хотя бы потому, что в нем упоминались странные драгоценности, явно похожие на зловещую тиару, которую я видел в Ньюберипорте. Возможно, украшения все-таки прибыли с какого-то странного острова; и, возможно, эти дикие истории были выдумкой самого покойного Обеда, а не этого древнего алкоголика.