Probably we had not given up our zeal to glimpse the abyss itself , though there was interposed a new goal in the form of that great circular place shown on the crumpled sketches we had found . We had at once recognized it as a monstrous cylindrical tower figuring in the very earliest carvings , but appearing only as a prodigious round aperture from above . Something about the impressiveness of its rendering , even in these hasty diagrams , made us think that its subglacial levels must still form a feature of peculiar importance . Perhaps it embodied architectural marvels as yet unencountered by us . It was certainly of incredible age according to the sculptures in which it figured -- being indeed among the first things built in the city . Its carvings , if preserved , could not but be highly significant . Moreover , it might form a good present link with the upper world -- a shorter route than the one we were so carefully blazing , and probably that by which those others had descended .
Вероятно, мы не оставляли рвения заглянуть в саму пропасть, хотя там и появилась новая цель в виде того огромного круглого места, изображенного на найденных нами скомканных эскизах. Мы сразу узнали в ней чудовищную цилиндрическую башню, фигурирующую на самых ранних резных изображениях, но выглядевшую лишь как огромное круглое отверстие сверху. Что-то в впечатляющем изображении, даже на этих поспешных диаграммах, заставило нас думать, что его подледные уровни по-прежнему представляют собой особенность особой важности. Возможно, он воплощал в себе архитектурные чудеса, еще не встречавшиеся нам. Судя по скульптурам, на которых он изображен, он был невероятно древним и действительно был одним из первых сооружений, построенных в городе. Его резьба, если бы она сохранилась, не могла не иметь весьма значительного значения. Более того, в настоящее время он может образовать хорошую связь с верхним миром — более короткий путь, чем тот, который мы так тщательно прокладывали, и, вероятно, тот, по которому спустились остальные.