I have said that our study of the decadent sculptures brought about a change in our immediate objective . This , of course , had to do with the chiseled avenues to the black inner world , of whose existence we had not known before , but which we were now eager to find and traverse . From the evident scale of the carvings we deduced that a steeply descending walk of about a mile through either of the neighboring tunnels would bring us to the brink of the dizzy , sunless cliffs about the great abyss ; down whose sides paths , improved by the Old Ones , led to the rocky shore of the hidden and nighted ocean . To behold this fabulous gulf in stark reality was a lure which seemed impossible of resistance once we knew of the thing -- yet we realized we must begin the quest at once if we expected to include it in our present trip .
Я сказал, что наше изучение декадентских скульптур привело к изменению нашей непосредственной цели. Это, конечно, имело отношение к прорубленным путям в черный внутренний мир, о существовании которого мы раньше не знали, но который теперь стремились найти и пройти. По очевидному масштабу резных фигурок мы пришли к выводу, что крутой спуск примерно на милю через любой из соседних туннелей приведет нас к краю головокружительных, темных скал вокруг великой пропасти; по бокам которого тропы, улучшенные Древними, вели к скалистому берегу скрытого и погруженного во тьму океана. Увидеть эту сказочную пропасть в суровой реальности было приманкой, перед которой, как только мы узнали об этой штуке, казалось, невозможно устоять, - тем не менее, мы понимали, что должны начать поиски немедленно, если мы собираемся включить его в наше нынешнее путешествие.