We were now , after a slow ascent , at a height of twenty-three thousand , five hundred and seventy feet according to the aneroid ; and had left the region of clinging snow definitely below us . Up here were only dark , bare rock slopes and the start of rough-ribbed glaciers -- but with those provocative cubes , ramparts , and echoing cave mouths to add a portent of the unnatural , the fantastic , and the dreamlike . Looking along the line of high peaks , I thought I could see the one mentioned by poor Lake , with a rampart exactly on top . It seemed to be half lost in a queer antarctic haze -- such a haze , perhaps , as had been responsible for Lake 's early notion of volcanism . The pass loomed directly before us , smooth and windswept between its jagged and malignly frowning pylons . Beyond it was a sky fretted with swirling vapors and lighted by the low polar sun -- the sky of that mysterious farther realm upon which we felt no human eye had ever gazed .
Теперь, после медленного подъема, мы находились на высоте двадцать три тысячи пятьсот семьдесят футов по данным анероида; и покинул область налипшего снега определенно под нами. Здесь были только темные, голые скальные склоны и начало ледников с грубыми ребрами, но с этими провокационными кубами, валами и гулкими устьями пещер, которые добавляли предзнаменования неестественного, фантастического и сказочного. Глядя вдоль линии высоких вершин, мне показалось, что я вижу ту, о которой говорил бедный Лейк, с валом прямо на вершине. Казалось, он наполовину затерялся в странной антарктической дымке — возможно, такой дымке и послужила причиной ранних представлений Лейка о вулканизме. Перевал вырисовывался прямо перед нами, гладкий и продуваемый ветрами, между зубчатыми и зловеще нахмуренными пилонами. За ним виднелось небо, покрытое клубящимися парами и освещенное низким полярным солнцем — небо того таинственного дальнего царства, на которое, как мы чувствовали, никогда не смотрел ни один человеческий глаз.