" The Lakeman now patrolled the barricade , all the while keeping his eye on the Captain , and jerking out such sentences as these : -- ' It 's not our fault ; we did n't want it ; I told him to take his hammer away ; it was boy 's business ; he might have known me before this ; I told him not to prick the buffalo ; I believe I have broken a finger here against his cursed jaw ; ai n't those mincing knives down in the forecastle there , men ? look to those handspikes , my hearties . Captain , by God , look to yourself ; say the word ; do n't be a fool ; forget it all ; we are ready to turn to ; treat us decently , and we 're your men ; but we wo n't be flogged . '
"Лейкмен теперь патрулировал баррикаду, все время не сводя глаз с Капитана и вырывая такие предложения, как эти: "Это не наша вина; мы этого не хотели; Я сказал ему, чтобы он убрал свой молоток; это было дело мальчика; он мог знать меня раньше; Я сказал ему не колоть буйвола; Я думаю, что я сломал палец здесь, у его проклятой челюсти; разве эти ножи для рубки мяса не там, на баке, ребята? посмотрите на эти ручные копья, мои сердечные. Капитан, клянусь Богом, присмотритесь к себе; скажите слово; не будьте дураком; забудьте все это; мы готовы обратиться; относитесь к нам прилично, и мы ваши люди; но нас не будут пороть".