As if the waves had been fullers , this craft was bleached like the skeleton of a stranded walrus . All down her sides , this spectral appearance was traced with long channels of reddened rust , while all her spars and her rigging were like the thick branches of trees furred over with hoar-frost . Only her lower sails were set . A wild sight it was to see her long-bearded look-outs at those three mast-heads . They seemed clad in the skins of beasts , so torn and bepatched the raiment that had survived nearly four years of cruising . Standing in iron hoops nailed to the mast , they swayed and swung over a fathomless sea ; and though , when the ship slowly glided close under our stern , we six men in the air came so nigh to each other that we might almost have leaped from the mast-heads of one ship to those of the other ; yet , those forlorn-looking fishermen , mildly eyeing us as they passed , said not one word to our own look-outs , while the quarter-deck hail was being heard from below .
Как будто волны были полнее, это судно побелело, как скелет выброшенного на берег моржа. По всем ее бортам этот призрачный облик был прослежен длинными полосами покрасневшей ржавчины, в то время как все ее лонжероны и такелаж были похожи на толстые ветви деревьев, покрытые инеем. Только ее нижние паруса были подняты. Дикое зрелище было видеть ее длиннобородых наблюдателей на этих трех мачтах. Они казались одетыми в звериные шкуры, такие рваные и испачканные одеждой, которая пережила почти четыре года плавания. Стоя в железных обручах, прибитых к мачте, они раскачивались и раскачивались над бездонным морем; и хотя, когда корабль медленно скользил близко под нашей кормой, мы, шестеро мужчин в воздухе, подошли так близко друг к другу, что могли бы почти перепрыгнуть с мачт одного корабля на мачты другого; тем не менее, эти несчастные рыбаки, кротко наблюдавшие за нами, когда они проходили, не сказали ни слова нашим собственным наблюдателям, в то время как внизу раздавался оклик с квартердека.