Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Walking the deck with quick , side-lunging strides , Ahab commanded the t ' gallant sails and royals to be set , and every stunsail spread . The best man in the ship must take the helm . Then , with every mast-head manned , the piled-up craft rolled down before the wind . The strange , upheaving , lifting tendency of the taffrail breeze filling the hollows of so many sails , made the buoyant , hovering deck to feel like air beneath the feet ; while still she rushed along , as if two antagonistic influences were struggling in her -- one to mount direct to heaven , the other to drive yawingly to some horizontal goal . And had you watched Ahab 's face that night , you would have thought that in him also two different things were warring . While his one live leg made lively echoes along the deck , every stroke of his dead limb sounded like a coffin-tap . On life and death this old man walked . But though the ship so swiftly sped , and though from every eye , like arrows , the eager glances shot , yet the silvery jet was no more seen that night . Every sailor swore he saw it once , but not a second time .

Расхаживая по палубе быстрыми, размашистыми шагами, Ахав приказал поставить галантные паруса и королевские особы, и каждый парализатор расправил паруса. Лучший человек на корабле должен встать у руля. Затем, с каждым экипажем на мачте, громоздкое судно покатилось вниз по ветру. Странная, вздымающаяся, поднимающаяся тенденция бриза из тафты, заполняющего впадины стольких парусов, заставляла плавучую, парящую палубу ощущаться как воздух под ногами; в то время как она все еще мчалась вперед, как будто в ней боролись два антагонистических влияния — одно, чтобы подняться прямо на небеса, другое, чтобы, зевая, двигаться к какой-то горизонтальной цели. И если бы вы посмотрели в ту ночь на лицо Ахава, вы бы подумали, что в нем тоже борются две разные вещи. В то время как его единственная живая нога издавала живое эхо по палубе, каждый удар его мертвой конечности звучал как стук в гроб. По жизни и смерти шел этот старик. Но хотя корабль так быстро мчался, и хотя со всех сторон, как стрелы, устремлялись нетерпеливые взгляды, все же серебристой струи в ту ночь больше не было видно. Каждый моряк клялся, что видел это один раз, но не во второй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому