It was a cloudy , sultry afternoon ; the seamen were lazily lounging about the decks , or vacantly gazing over into the lead-colored waters . Queequeg and I were mildly employed weaving what is called a sword-mat , for an additional lashing to our boat . So still and subdued and yet somehow preluding was all the scene , and such an incantation of revelry lurked in the air , that each silent sailor seemed resolved into his own invisible self .
Был пасмурный, знойный день; моряки лениво слонялись по палубам или рассеянно смотрели в свинцовые воды. Мы с Квикегом были слегка заняты плетением того, что называется ковриком для меча, для дополнительного крепления к нашей лодке. Такая тихая и приглушенная, и все же каким-то образом прелюдирующая была вся сцена, и в воздухе витало такое заклинание веселья, что каждый молчаливый моряк, казалось, погрузился в свое собственное невидимое "я".