Despairing of him , therefore , I determined to go to bed and to sleep ; and no doubt , before a great while , he would follow me . But previous to turning in , I took my heavy bearskin jacket , and threw it over him , as it promised to be a very cold night ; and he had nothing but his ordinary round jacket on . For some time , do all I would , I could not get into the faintest doze . I had blown out the candle ; and the mere thought of Queequeg -- not four feet off -- sitting there in that uneasy position , stark alone in the cold and dark ; this made me really wretched . Think of it ; sleeping all night in the same room with a wide awake pagan on his hams in this dreary , unaccountable Ramadan !
Отчаявшись в нем, поэтому я решил лечь в постель и уснуть; и, без сомнения, через некоторое время он последует за мной. Но прежде чем лечь спать, я взял свою тяжелую куртку из медвежьей шкуры и накинул ее на него, так как ночь обещала быть очень холодной; а на нем не было ничего, кроме обычной круглой куртки. В течение некоторого времени, делая все, что я хотел, я не мог впасть ни в малейшую дремоту. Я задул свечу; и одна только мысль о Квикеге — меньше чем в четырех футах от меня — сидящем там в этой неудобной позе, совершенно одиноком в холоде и темноте, сделала меня по-настоящему несчастным. Подумайте об этом: спать всю ночь в одной комнате с бодрствующим язычником на задних лапах в этот унылый, необъяснимый Рамадан!