I went down to supper . After sitting a long time listening to the long stories of some sailors who had just come from a plum-pudding voyage , as they called it ( that is , a short whaling-voyage in a schooner or brig , confined to the north of the line , in the Atlantic Ocean only ) ; after listening to these plum-puddingers till nearly eleven o'clock , I went up stairs to go to bed , feeling quite sure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to a termination . But no ; there he was just where I had left him ; he had not stirred an inch . I began to grow vexed with him ; it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half the night on his hams in a cold room , holding a piece of wood on his head .
Я спустился к ужину. Просидев долгое время, слушая длинные рассказы некоторых моряков, которые только что вернулись из плавания со сливовым пудингом, как они его называли (то есть короткого китобойного плавания на шхуне или бриге, ограниченного севером от линии, только в Атлантическом океане); послушав этих сливовых пудингов почти до одиннадцати часов, я поднялся наверх, чтобы лечь спать, чувствуя себя совершенно уверенным, что к этому времени Квикег, несомненно, завершил свой Рамадан. Но нет; он был там, где я его оставил; он не сдвинулся ни на дюйм. Я начал злиться на него; мне казалось совершенно бессмысленным и безумным сидеть там весь день и полночи на его окороках в холодной комнате, держа кусок дерева на голове.