But it so happened just then , that it was high time for the Captain to mind his own eye . The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet , and the tremendous boom was now flying from side to side , completely sweeping the entire after part of the deck . The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly , was swept overboard ; all hands were in a panic ; and to attempt snatching at the boom to stay it , seemed madness . It flew from right to left , and back again , almost in one ticking of a watch , and every instant seemed on the point of snapping into splinters . Nothing was done , and nothing seemed capable of being done ; those on deck rushed toward the bows , and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale . In the midst of this consternation , Queequeg dropped deftly to his knees , and crawling under the path of the boom , whipped hold of a rope , secured one end to the bulwarks , and then flinging the other like a lasso , caught it round the boom as it swept over his head , and at the next jerk , the spar was that way trapped , and all was safe . The schooner was run into the wind , and while the hands were clearing away the stern boat , Queequeg , stripped to the waist , darted from the side with a long living arc of a leap . For three minutes or more he was seen swimming like a dog , throwing his long arms straight out before him , and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam . I looked at the grand and glorious but saw no one to be saved .
Но как раз тогда случилось так, что Капитану давно пора было подумать о своем. Чудовищная нагрузка на главный парус раздвинула наветренный лист, и теперь огромный гик летал из стороны в сторону, полностью охватывая всю заднюю часть палубы. Беднягу, с которым Квикег так грубо обошелся, смыло за борт; все матросы были в панике; и пытаться ухватиться за гик, чтобы остановить его, казалось безумием. Он летел справа налево и обратно почти за одно тиканье часов, и каждое мгновение казалось, что он вот-вот разлетится на осколки. Ничего не было сделано, и, казалось, ничего нельзя было сделать; те, кто был на палубе, бросились к носу и стояли, глядя на стрелу, как будто это была нижняя челюсть разъяренного кита. В разгар этого оцепенения Квикег ловко опустился на колени и, проползая под траекторией стрелы, схватился за веревку, привязал один конец к фальшборту, а затем, бросив другой, как лассо, поймал его вокруг стрелы, когда она пронеслась над его головой, и при следующем рывке лонжерон оказался в ловушке, и все было в безопасности. Шхуну развернуло против ветра, и пока матросы убирали кормовую шлюпку, Квикег, раздетый по пояс, метнулся с борта длинной живой дугой прыжка. В течение трех или более минут было видно, как он плавает, как собака, вытягивая перед собой длинные руки и по очереди обнажая мускулистые плечи сквозь ледяную пену. Я посмотрел на великое и славное, но не увидел никого, кого можно было бы спасти.