Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

" And now the time of tide has come ; the ship casts off her cables ; and from the deserted wharf the uncheered ship for Tarshish , all careening , glides to sea . That ship , my friends , was the first of recorded smugglers ! the contraband was Jonah . But the sea rebels ; he will not bare the wicked burden . A dreadful storm comes on , the ship is like to break . But now when the boatswain calls all hands to lighten her ; when boxes , bales , and jars are clattering overboard ; when the wind is shrieking , and the men are yelling , and every plank thunders with trampling feet right over Jonah 's head ; in all this raging tumult , Jonah sleeps his hideous sleep . He sees no black sky and raging sea , feels not the reeling timbers , and little hears he or heeds he the far rush of the mighty whale , which even now with open mouth is cleaving the seas after him . Aye , shipmates , Jonah was gone down into the sides of the ship -- a berth in the cabin as I have taken it , and was fast asleep . But the frightened master comes to him , and shrieks in his dead ear , ' What meanest thou , O , sleeper ! arise ! ' Startled from his lethargy by that direful cry , Jonah staggers to his feet , and stumbling to the deck , grasps a shroud , to look out upon the sea . But at that moment he is sprung upon by a panther billow leaping over the bulwarks . Wave after wave thus leaps into the ship , and finding no speedy vent runs roaring fore and aft , till the mariners come nigh to drowning while yet afloat .

"И вот настало время прилива; корабль сбрасывает свои тросы; и с пустынной пристани неубранный корабль для Фарсиша, весь накрененный, скользит в море. Этот корабль, друзья мои, был первым из зарегистрированных контрабандистов! контрабандой был Иона. Но море восстает; он не возьмет на себя злое бремя. Надвигается ужасный шторм, корабль вот-вот разобьется. Но теперь, когда боцман призывает всех на помощь, чтобы облегчить ее; когда ящики, тюки и банки с грохотом падают за борт; когда ветер завывает, и люди кричат, и каждая доска гремит от топота ног прямо над головой Ионы; во всей этой бушующей суматохе Иона спит своим отвратительным сном. Он не видит черного неба и бушующего моря, не чувствует шатающихся бревен, и почти не слышит он или не слышит далекого порыва могучего кита, который даже сейчас с открытой пастью рассекает моря за ним. Да, товарищи по кораблю, Иона спустился в боковую часть корабля — койку в каюте, как я ее занял, и крепко спал. Но испуганный хозяин приходит к нему и кричит в его мертвое ухо: "Что ты имеешь в виду, о спящий! встань!’ Вырванный из своей летаргии этим ужасным криком, Иона, пошатываясь, поднимается на ноги и, спотыкаясь, выходит на палубу, хватает саван, чтобы посмотреть на море. Но в этот момент на него набрасывается волна пантеры, перепрыгивающая через фальшборт. Волна за волной, таким образом, набегает на корабль и, не найдя быстрого выхода, с ревом несется вперед и назад, пока моряки не окажутся на грани утопления, пока еще на плаву.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому