Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

" Here he this instant stood , I stand in his air -- but I 'm alone . Now were even poor Pip here I could endure it , but he 's missing . Pip ! Pip ! Ding , dong , ding ! Who 's seen Pip ? He must be up here ; let 's try the door . What ? neither lock , nor bolt , nor bar ; and yet there 's no opening it . It must be the spell ; he told me to stay here : Aye , and told me this screwed chair was mine . Here , then , I 'll seat me , against the transom , in the ship 's full middle , all her keel and her three masts before me . Here , our old sailors say , in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table , and lord it over rows of captains and lieutenants . Ha ! what 's this ? epaulets ! epaulets ! the epaulets all come crowding . Pass round the decanters ; glad to see ye ; fill up , monsieurs ! What an odd feeling , now , when a black boy 's host to white men with gold lace upon their coats ! -- Monsieurs , have ye seen one Pip ? -- a little negro lad , five feet high , hang-dog look , and cowardly ! Jumped from a whale-boat once ; -- seen him ? No ! Well then , fill up again , captains , and let 's drink shame upon all cowards ! I name no names . Shame upon them ! Put one foot upon the table . Shame upon all cowards . -- Hist ! above there , I hear ivory -- Oh , master ! master ! I am indeed down-hearted when you walk over me . But there I 'll stay , though this stern strikes rocks ; and they bulge through ; and oysters come to join me . "

"Вот он в это мгновение стоял, я стою в его воздухе — но я один. Теперь, будь здесь даже бедный Пип, я мог бы это вынести, но он пропал. Пип! Пип! Динь, дон, динь! Кто видел Пипа? Он должен быть здесь, наверху; давайте попробуем открыть дверь. Что? ни замка, ни засова, ни засова; и все же ее невозможно открыть. Должно быть, это заклинание; он велел мне оставаться здесь: Да, и сказал мне, что этот привинченный стул мой. Тогда я сяду здесь, у транца, посередине корабля, весь его киль и три мачты передо мной. Здесь, говорят наши старые моряки, в своих черных семидесяти четырех футах великие адмиралы иногда сидят за столом и господствуют над рядами капитанов и лейтенантов. Ха! что это такое? погоны! погоны! эполеты все теснятся. Передайте по кругу графины; рад вас видеть; наполняйте, месье! Какое странное чувство сейчас, когда чернокожий мальчик принимает у себя белых мужчин с золотыми кружевами на пальто! — Месье, вы видели хоть одного Пипса? — маленький негритенок ростом в пять футов, похожий на прихлебателя и трусливый! Однажды прыгнул с вельбота; - видел его? Нет! Ну что ж, тогда наполняйте снова, капитаны, и давайте выпьем позор всем трусам! Я не называю никаких имен. Позор им! Поставьте одну ногу на стол. Позор всем трусам. — Хист! там, наверху, я слышу слоновую кость — О, хозяин! учитель! Я действительно падаю духом, когда ты переступаешь через меня. Но там я останусь, хотя эта корма ударяется о скалы; и они выпирают; и устрицы приходят, чтобы присоединиться ко мне".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому