" Aye , blacksmith , it is the one ; aye , man , it is unsmoothable ; for though thou only see 's t it here in my flesh , it has worked down into the bone of my skull -- that is all wrinkles ! But , away with child 's play ; no more gaffs and pikes to-day . Look ye here ! " jingling the leathern bag , as if it were full of gold coins . " I , too , want a harpoon made ; one that a thousand yoke of fiends could not part , Perth ; something that will stick in a whale like his own fin-bone . There 's the stuff , " flinging the pouch upon the anvil . " Look ye , blacksmith , these are the gathered nail-stubbs of the steel shoes of racing horses . "
"Да, кузнец, это тот самый; да, человек, он не поддается разглаживанию; ибо, хотя ты видишь его только здесь, в моей плоти, он проник в кости моего черепа — это все морщины! Но, долой детские игры; сегодня больше никаких оплошностей и пик. Посмотри сюда!" позвякивая кожаной сумкой, как будто она была полна золотых монет. "Я тоже хочу, чтобы был сделан гарпун; такой, с которым не смогла бы расстаться тысяча демонов, Перт; что-то, что вонзится в кита, как его собственная плавниковая кость. Вот это барахло, - бросил мешочек на наковальню. "Смотри, кузнец, это собранные обрубки гвоздей от стальных подков скаковых лошадей".