So cried Ahab , once more hailing a ship showing English colors , bearing down under the stern . Trumpet to mouth , the old man was standing in his hoisted quarter-deck , his ivory leg plainly revealed to the stranger captain , who was carelessly reclining in his own boat 's bow . He was a darkly-tanned , burly , goodnatured , fine-looking man , of sixty or thereabouts , dressed in a spacious roundabout , that hung round him in festoons of blue pilot-cloth ; and one empty arm of his jacket streamed behind him like the broidered arm of a huzzar 's surcoat .
Так воскликнул Ахав, еще раз окликая корабль с английскими флагами, идущий под кормой. Трубя в рот, старик стоял на своей поднятой шканцах, его нога цвета слоновой кости была ясно видна незнакомому капитану, который небрежно развалился на носу своей лодки. Это был темно-загорелый, дородный, добродушный, красивый мужчина лет шестидесяти или около того, одетый в просторную карусель, которая свисала вокруг него в гирляндах синего лоцманского сукна; и один пустой рукав его куртки струился за ним, как расшитый рукав сюрко гуцара.