Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Yes ; and many is the time , when , after the severest uninterrupted labors , which know no night ; continuing straight through for ninety-six hours ; when from the boat , where they have swelled their wrists with all day rowing on the Line -- they only step to the deck to carry vast chains , and heave the heavy windlass , and cut and slash , yea , and in their very sweatings to be smoked and burned anew by the combined fires of the equatorial sun and the equatorial try-works ; when , on the heel of all this , they have finally bestirred themselves to cleanse the ship , and make a spotless dairy room of it ; many is the time the poor fellows , just buttoning the necks of their clean frocks , are startled by the cry of " There she blows ! " and away they fly to fight another whale , and go through the whole weary thing again . Oh ! my friends , but this is man-killing ! Yet this is life . For hardly have we mortals by long toilings extracted from this world 's vast bulk its small but valuable sperm ; and then , with weary patience , cleansed ourselves from its defilements , and learned to live here in clean tabernacles of the soul ; hardly is this done , when -- There she blows ! -- the ghost is spouted up , and away we sail to fight some other world , and go through young life 's old routine again .

Да; и часто бывает время, когда после тяжелейших непрерывных трудов, которые не знают ночи; продолжающихся прямо в течение девяноста шести часов; когда с лодки, где они весь день гребли на Веревке, они только выходят на палубу, чтобы нести огромные цепи, и поднимают тяжелый брашпиль, и режут и режут, да, и в самом поту, чтобы их снова курили и сжигали объединенные огни экваториального солнца и экваториальных испытаний; когда, в конце концов, они наконец встряхнулись сами, чтобы очистить корабль и сделать из него безупречно чистую молочную комнату; часто бывает, что бедняги, просто застегивая воротники своих чистых платьев, вздрагивают от крика "Вон она дует!" и они улетают, чтобы сразиться с другим китом, и снова проходят через все это утомительное дело. О! друзья мои, но это же убийство человека! И все же это жизнь. Ибо едва ли мы, смертные, долгими трудами извлекли из огромной массы этого мира его маленькую, но ценную сперму; а затем, с усталым терпением, очистили себя от ее загрязнений и научились жить здесь в чистых скиниях души; едва это сделано, как — Вот она дует! — призрак извергается, и мы уплываем, чтобы сразиться с каким-то другим миром и снова пройти через старую рутину молодой жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому