By this time the faint air had become a complete calm ; so that whether or no , the Pequod was now fairly entrapped in the smell , with no hope of escaping except by its breezing up again . Issuing from the cabin , Stubb now called his boat 's crew , and pulled off for the stranger . Drawing across her bow , he perceived that in accordance with the fanciful French taste , the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk , was painted green , and for thorns had copper spikes projecting from it here and there ; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red color . Upon her head boards , in large gilt letters , he read " Bouton de Rose , " -- Rose-button , or Rose-bud ; and this was the romantic name of this aromatic ship .
К этому времени слабый воздух стал совершенно спокойным; так что, независимо от того, был ли Пекод или нет, теперь он был полностью захвачен запахом, и у него не было никакой надежды вырваться, кроме как снова подняться. Выйдя из каюты, Стабб позвал команду своей лодки и направился к незнакомцу. Проведя по ее луку, он заметил, что в соответствии с причудливым французским вкусом верхняя часть ее стебля была вырезана в виде огромного поникшего стебля, выкрашена в зеленый цвет, а из шипов тут и там торчали медные шипы; все это заканчивалось симметричной сложенной луковицей ярко-красного цвета. На ее изголовьях большими позолоченными буквами он прочел "Бутон де Роз" — Розовая пуговица или бутон розы; и это было романтическое название этого ароматного корабля.