Stripped to our shirts and drawers , we sprang to the white-ash , and after several hours ' pulling were almost disposed to renounce the chase , when a general pausing commotion among the whales gave animating tokens that they were now at last under the influence of that strange perplexity of inert irresolution , which , when the fishermen perceive it in the whale , they say he is gallied . The compact martial columns in which they had been hitherto rapidly and steadily swimming , were now broken up in one measureless rout ; and like King Porus ' elephants in the Indian battle with Alexander , they seemed going mad with consternation . In all directions expanding in vast irregular circles , and aimlessly swimming hither and thither , by their short thick spoutings , they plainly betrayed their distraction of panic . This was still more strangely evinced by those of their number , who , completely paralysed as it were , helplessly floated like water-logged dismantled ships on the sea .
Раздевшись до рубашек и панталон, мы бросились к белому пеплу и после нескольких часов гребли были почти готовы отказаться от погони, когда общее волнение, возникшее среди китов, дало оживляющие признаки того, что теперь они, наконец, оказались под влиянием того странного замешательства инертной нерешительности, которое, когда рыбаки замечают это в ките, они говорят, что он раздражен. Компактные боевые колонны, в которых они до сих пор быстро и неуклонно плыли, теперь были разбиты в одном безмерном бегстве; и, подобно слонам короля Поруса в индийской битве с Александром, они, казалось, сходили с ума от ужаса. Во всех направлениях, расширяясь огромными неправильными кругами и бесцельно плавая туда-сюда, своими короткими толстыми струями они явно выдавали свое рассеянное состояние паники. Это было еще более странно проявлено теми из их числа, которые, будучи полностью парализованными, беспомощно плавали, как затопленные разобранные корабли в море.